Hyrje
Me zhvillimin e teknologjive të reja dhe të shkencës së informatikës në mesin e shek. XX, ndodhën ndryshime të shumta në të gjitha poret e jetës. Në këtë kontekst, në gjuhësi u shfaq një dukuri specifike, – krijimi “i gjuhës” së re në fushën e informatikës. Edhe pse po ashtu në fushat e tjera kemi zhvillim të shkencës, terminologjia e informatikës vlerësohet më ndryshe dhe më e veçantë, si për nga shpejtësia e përhapjes në të gjitha gjuhët, ashtu edhe nga gjithëpërfshirja e përdoruesve të kompjuterëve personalë e të internetit. Mënyra se si krijohet kjo “gjuhë e re” kompjuterike gjithashtu është mjaft specifike, – në fakt ajo është gjuha origjinale, “e vjetër” e anglishtes, me kuptime të reja, e përshtatur për informatikën dhe teknologjinë e re. Pra, shumë fjalë që kanë qenë pjesë e korpusit të gjuhës standarde angleze, krahas kuptimit të vjetër, marrin edhe kuptim të ri, i cili regjistrohet si kuptim i ri në fjalorin standard, por njëkohësisht hartohen edhe fjalorë të rinj, vetëm të terminologjisë informatike.
Terminologjia e informatikës u krijua në gjuhën angleze. Këta terma në fillim përdoreshin në të shumtën e rasteve si terma nga gjuha angleze, kështu ishte edhe me gjuhën shqipe, mirëpo me kalimin e kohës zhvillohet edhe terminologjia e informatikës në gjuhën shqipe e me kohë u krijua edhe vokabulari i informatikës në gjuhën shqipe, i cili tani për tani është përzierje e fjalëve dhe e shprehjeve angleze, fjalë të cilat tërësisht janë të përkthyera, si dhe fjalë e shprehje krejtësisht të reja, specifike për terminologjinë e informatikës në gjuhën shqipe. Një listë e përpiluar nga gjuhëtari Emil Lafe prej 600 anglicizmash, që lidhen me fushën kompjuterike, informatike e të internetit dhe që janë të njohur në një masë pak a shumë të gjerë njerëzish në Shqipëri, Maqedoni e në Kosovë, të cilët nuk mund të përfytyrohen pa një varg emërtimesh anglisht. Janë botuar edhe fjalorë të informatikës me përpjekje të mira për shqipërim termash[1].
Megjithatë, emërtimet kompjuterike në të shumtën e rasteve nuk janë të rregulluara mirë, prej këtej krijohen edhe shumë dilema, pasiguri e dyshime (Jurko 2005: 235), që e bën këtë fushë të jetë interesante për hulumtim, jo vetëm nga aspekti leksikologjik, në kuadër të kontakteve gjuhësore, por edhe në aspektin e konflikteve gjuhësore, si dhe të manifestimeve të ndryshme të ideologjive gjuhësore. Në këtë punim ne dëshirojmë që, nëpërmjet shembujve, të tregojmë se në çfarë mënyre zhvillohet terminologjia e informatikës në gjuhën shqipe dhe të sjellim disa përfundime nga të dhënat përkatëse.
Materiale dhe metodat
Nga vokabulari i gjuhës angleze kemi marrë 50 fjalë dhe përkthimet e tyre në gjuhën shqipe nga tre burime: Caka, Nebi; Dika, Agni; Rodiqi, Seb: “Fjalor i informatikës anglisht-shqip, shqip-anglisht. Dictionary of Informatics English–Albanian, Albanian–English”, Prishtinë, 2005, f. 499; “Për pastërtinë e gjuhës shqipe”, Tiranë, 1998; “Megabajt, online fjalor i informatikës”. Rezultatet i kemi klasifikuar në këtë mënyrë:
Mjaft e rëndësishme është edhe shkalla e përshtatjes së anglicizmave në gjuhën shqipe:
Këto klasifikime tregojnë se në cilin grup kemi më shumë fjalë dhe nëpërmjet kësaj mund të përfundojmë se në çfarë mënyre është krijuar e po krijohet terminologjia e informatikës në gjuhën shqipe. Gjithashtu mund të ndjekim zhvillimin e kësaj terminologjie dhe dallimet nga burime të ndryshme, gjegjësisht nëpërmjet fjalorëve nga fillimi i viteve ’90 deri sot, vallë kanë ndodhur ndryshime në krijimin e termave të rinj. Duhet të theksojmë se për shkak të përfshirjes së një numri të vogël fjalësh në këtë punim, nuk është e mundur të japim përfundime se cila prirje është e pranishme në terminologjinë e informatikës në gjuhën shqipe sot, edhe pse janë treguar disa drejtime të mundshme. Për këtë hulumtim gjuhësor është përdorur metoda e analizës kontrastive të gjuhëve të ndryshme.
Rezultatet
Në tabelën më poshtë kemi përfshirë përkthimin e 78 fjalëve nga fusha e kompjuteristikës, të zgjedhura rastësisht nga disa fjalorë. Këto rezultate përafërsisht përputhen me rezultatet e studiuesit Nebi Caka, i cili thekson se 75% e termave në anglisht janë dhënë me barasvlerësit e tyre në shqip, ndërsa pjesa tjetër 25% është dhënë me perifrazime (Caka 2005a: 242); edhe në këtë studim rreth 20% të termave janë dhënë me perifrazime, rreth 17% janë fjalë të njëjta si në anglisht, kurse me barasvlerësit e tyre në gjuhën shqipe kemi rreth 63%.
Fjala në gjuhën angleze | Ramazan Hysa: Fjalor anglisht-shqip (1998) | Ilir Hoti: Fjalori enciklopedik (2001) | Arif Tomçini: Fjalori anglisht-shqip i radioelektronikës (2004) | Caka,N; Dika,A; Rodiqi,S: Fjalor i informatikës anglisht - shqip, shqip-anglisht. (2005) | Fjalori i termave të informatikës – FTI | |
access | / | hyrje | / | akses | qasje | |
Adapter | / | / | / | përshtatës, adapter | përshtatës | |
adder | / | / | pajisje, shumatore, qark mbledhës / shumator | mbledhës | / | |
adjustment | / | rregullim | / | akordim, përshtatje, rregullim | përshtatje | |
amplifier | / | / | përforcues, zmadhues, rritës, amplifikator | përforcues, amplifikator | / | |
apply | / | / | zbatoj, përdor, ushtroj, aplikoj | zbatoj (aplikoj, përdor) | / | |
available | / | / |
| në dispozicion | në dispozicion | |
bar | / | / |
| / | shirit | |
binary | / | / | dysh, dyshor, me bazë dysh, binar | binar (dyjar) | / | |
browser | / |
|
| kërkues i uebit | shfletues | |
byte | Bajt |
|
| bajt | / | |
character | germë, shkronjë | germë, numër |
| shkronjë, germë, numër | / | |
cipher | / | / | shifër, zero | numër, simbol, shifër | / | |
circuit | / | / | rrethojë, qark, kontur | qark | / | |
clip | / | / | kapëse, mbërthej | / | / | |
clipboard | / | / |
| klipboard, letërmbajtëse | kujtesa e fragmenteve | |
code | / | / | kod shifër, kodoj | kod |
| |
computer | / | kompjuter, mjet llogaritës | ordinator, pajisje elektronike që shërben për ruajtjen dhe përpunimin e informacionit, makinë llogaritëse elektronike, kompjuter. | kompjuter | / | |
crop | / | / |
| pres figurën, prerje | pres anët | |
data | / | / | të dhëna, fakte | dhëna (të) |
| |
demote | / | / | / | / | ul nivelin | |
display | / | ekranizim | / | paraqit (në ekran) | / | |
download | transferoj, hedh | ngarkim elektronik | / | zhbart, shkarkoj | / | |
drive |
|
| / | shkronjë e njësisë së diskut | njësia e diskut | |
| postë elektronike | / | postë elektronike | / | ||
enable |
|
| / | mundësoj, lejoj | aftësoj | |
file | fishë, skedë, dosje | dosje, skedë, skedar | / | fajl | skedar | |
file format |
| / | / | format i fajlit | formati i skedarit | |
flag |
| / | / | flamur (tregues) | shënoj me flamur | |
flagged |
| / | / | indikator, | i shënuar me flamur | |
folder | dosje | / | / | folder, dosje, direktorium, katalog | / | |
font | komplet germash, lloj germash | / | / | font (tërësi shenjash grafike) | / | |
fuzzing |
| / | / | / | testim arbitrar | |
gridline |
| / | / | rrjet | vijat e rrjetës | |
guides |
| / | / | udhëzues | vija udhëzuese | |
hacker | pirat informatik | / | / | haker, pirat informatik | / | |
hardwer | pjesë mekanike / elektronike, material strukturor | / | / | harduer | / | |
header | / | / | / | kryesoj | koka e faqes | |
imaging | / | / | / | / | përpunimi i imazhit | |
ink | / | / | / | / | shënim me penë | |
labtop | / | kompjuter lëvizës | / | laptop |
| |
link | / | lidhje | / | vegëz, lidhje |
| |
locate | / | / | / | vendoj, përcaktoj vend | gjej vendndodhjen | |
location | / | / | / | / | vendndodhje | |
log file | / | / | / | / | skedari i evidencës | |
loop | / | / | / | / | kryej një cikël | |
menu | meny | / | / | meny | / | |
monitor | monitor | / | / | monitor (ekran) | / | |
mouse | mi | / | / | mi (maus) | / | |
mute | / | / | / | / | pa zë | |
navigacion | / | / | / | navigim (shfletim) | lundrim | |
nickname | / | / | / | nofkë (pseudonim) | nofkë | |
nudge | / | / | / | / | lëviz ngadalë | |
on-line | / | në linjë | / | në linjë |
| |
overview | / |
| / | / | shqyrtim | |
personal computer | / | kompjuter stacionar | / | kompjuter personal | / | |
playback | / | / | / | / | rilexim | |
/ | / | / | shtyp | printim | ||
printer | printer, pajisje shtypi | / | / | / | / | |
procesor | procesor, përpunues informacioni | / | / | procesori (njësi qendrore e përpunimit) | / | |
promote | / | / | / | / | ngre një nivel | |
prompt | / | / | / | / | shenjë gatishmërie | |
remote | / | / | / | / | largësi | |
remove | / | / | / | hequr | largoj | |
scanner | skaner, analizator | / | / | skaner | / | |
section | / | / | / | seksion | seksion | |
selection | / | / | / | përzgjedh | përzgjedhje | |
spam | / | / | / | / | postë e bezdisshme | |
stream | / | / | / | / | transmetim i vazhdueshëm | |
terminal | terminal, element fudor | / | / | terminal, skaj |
| |
toolbar |
| / | / | / | shiriti i veglave | |
update | freskoj, azhuroj | / | / | përditësim | / | |
upload | / | ngarkim me program | / | / | / | |
virus | / |
| / | virus | / | |
web page | / | faqe rrjeti, faqe merimange, faqe veb, faqe interneti | / | / | / | |
wireless | / |
| / | pa tel | pa tel | |
www | / | rrjet i mbarëbotshëm | / | rrjet kompjuterik mbarëkombëtar |
| |
window | / | dritare | / | dritare |
|
Nga 78 fjalët më shpesh të përdorura në terminologjinë e informatikës, të zgjedhura rastësisht përkthimet i klasifikuam në tre grupe. Më tepër fjalë (22 ose 28.20 % ) klasifikuam në grupin e parë në të cilën janë fjalët nga gjuha angleze që janë përkthyer fjalë për fjalë në gjuhën shqipe. (mouse – miu, windows – dritare, explorer – kërkues etj.),
Tabela 2. Fjalë angleze të përkthyer fjalë për fjalë në gjuhën shqipe
Fjala në gjuhën angleze | Ramazan Hysa: Fjalor anglisht-shqip (1998) | Ilir Hoti: Fjalori enciklopedik (2001) | Arif Tomçini: Fjalori anglisht-shqip i radioelektronikës (2004) | Caka,N; Dika,A; Rodiqi,S: Fjalor i informatikës anglisht - shqip, shqip-anglisht. (2005) | Fjalori i termave të informatikës – FTI | |
access | / | hyrje | / | akses | qasje | |
Adapter | / | / | / | përshtatës, adapter | përshtatës | |
| apply | / | / | zbatoj, përdor, ushtroj, aplikoj | zbatoj (aplikoj, përdor) | / |
bar | / | / |
| / | shirit | |
binary | / | / | dysh, dyshor, me bazë dysh, binar | dyjar | / | |
character | germë, shkronjë | germë, numër |
| shkronjë, germë, numër | / | |
cipher | / | / | shifër, zero | numër, simbol, shifër | / | |
circuit | / | / | rrethojë, qark, kontur | qark | / | |
data | / | / | të dhëna, fakte | dhëna (të) |
| |
download | transferoj, hedh | ngarkim elektronik | / | zhbart, shkarkoj | / | |
| postë elektronike | / | postë elektronike | / | ||
file format |
| / | / | format i fajlit | formati i skedarit | |
folder | dosje | / | / | folder, dosje, direktorium, katalog | / | |
link | / | lidhje | / | vegëz, lidhje |
| |
locate | / | / | / | vendoj, përcaktoj vend | gjej vendndodhjen | |
location | / | / | / | / | vendndodhje | |
navigacion | / | / | / | navigim (shfletim) | lundrim | |
nickname | / | / | / | nofkë (pseudonim) | nofkë | |
/ | / | / | shtyp | printim | ||
remote | / | / | / | / | largësi | |
remove | / | / | / | hequr | largoj | |
selection | / | / | / | përzgjedh | përzgjedhje |
Në grupin e dytë gjenden fjalët ( 13 ose 16.66 %) të cilat aspak nuk janë përkthyer, por në gjuhën shqipe përdoren të njëjtat fjalë si në anglishten burimore, me ndonjë adaptim eventual (software – softuer, byte - bajt)
Tabela 3. Fjalë angleze të adaptuara leksikut të gjuhës shqipe
Fjala në gjuhën angleze | Ramazan Hysa: Fjalor anglisht-shqip (1998) | Ilir Hoti: Fjalori enciklopedik (2001) | Arif Tomçini: Fjalori anglisht-shqip i radioelektronikës (2004) | Caka,N; Dika,A; Rodiqi,S: Fjalor i informatikës anglisht - shqip, shqip-anglisht. (2005) | Fjalori i termave të informatikës – FTI | |
| binary | / | / | dysh, dyshor, me bazë dysh, binar | binar (dyjar) | / |
byte | Bajt |
|
| bajt | / | |
code | / | / | kod shifër, kodoj | kod |
| |
computer | / | kompjuter, | kompjuter. | kompjuter |
| |
hardwer | pjesë mekanike / elektronike, material strukturor | / | / | harduer |
| |
menu | meny | / | / | meny | / | |
monitor | monitor | / | / | monitor (ekran) | / | |
personal computer | / | kompjuter stacionar | / | kompjuter personal | / | |
procesor | procesor, përpunues informacioni | / | / | procesori (njësi qendrore e përpunimit) | / | |
scanner | skaner, analizator | / | / | skaner | / | |
section | / | / | / | seksion | seksion | |
terminal | terminal, element fudor | / | / | terminal, skaj |
| |
virus | / |
| / | virus | / |
Në grupin e tretë gjenden fjalë (21 ose 27 % ) të cilat janë përkthyer në gjuhën shqipe me termin të ri (file – skedë, upload- mbart, downland – zhbart)
Tabela 4. Shprehje në gjuhën shqipe për disa terme angleze
Fjala në gjuhën angleze | Ramazan Hysa: Fjalor anglisht-shqip (1998) | Ilir Hoti: Fjalori enciklopedik (2001) | Arif Tomçini: Fjalori anglisht-shqip i radioelektronikës (2004) | Caka,N; Dika,A; Rodiqi,S: Fjalor i informatikës anglisht - shqip, shqip-anglisht. (2005) | Fjalori i termave të informatikës – FTI | |
adjustment | / | rregullim | / | akordim, përshtatje, rregullim | përshtatje | |
amplifier | / | / | përforcues, zmadhues, rritës, amplifikator | përforcues, amplifikator | / | |
available | / | / |
| në dispozicion | në dispozicion | |
browser | / |
|
| kërkues i uebit | shfletues | |
clip | / | / | kapëse, mbërthej | / | / | |
clipboard | / | / |
| klipboard, letërmbajtëse | kujtesa e fragmenteve | |
crop | / | / |
| pres figurën, prerje | pres anët | |
demote | / | / | / | / | ul nivelin | |
display | / | ekranizim | / | paraqit (në ekran) | / | |
drive |
|
| / | shkronjë e njësisë së diskut | njësia e diskut | |
enable |
|
| / | mundësoj, lejoj | aftësoj | |
file | fishë, skedë, dosje | dosje, skedë, skedar | / | fajl | skedar | |
flagged |
| / | / | indikator, | i shënuar me flamur | |
fuzzing |
| / | / | / | testim arbitrar | |
hacker | pirat informatik | / | / | haker, pirat informatik | / | |
header | / | / | / | kryesoj | koka e faqes | |
overview | / |
| / | / | shqyrtim | |
playback | / | / | / | / | rilexim | |
printer | printer, pajisje shtypi | / | / | / | / | |
update | freskoj, azhuroj | / | / | përditësim | / | |
web page | / | faqe rrjeti, faqe merimange, faqe veb, faqe interneti | / | / | / |
Me rëndësi është të përmendet se në terminologjinë e informatikës në gjuhën angleze është vërejtur edhe një numër i caktuar termash (15 ose 19.23% ) për të cilat nuk mund të gjejmë përkthim me një fjalë, por shpjegimi bëhet duke përshkruar.
Tabela 5. Përkthim përshkrues i termeve informative të anglishtes
Fjala në gjuhën angleze | Ramazan Hysa: Fjalor anglisht-shqip (1998) | Ilir Hoti: Fjalori enciklopedik (2001) | Arif Tomçini: Fjalori anglisht-shqip i radioelektronikës (2004) | Caka,N; Dika,A; Rodiqi,S: Fjalor i informatikës anglisht - shqip, shqip-anglisht. (2005) | Fjalori i termave të informatikës – FTI | |
font | komplet germash, lloj germash | / | / | font (tërësi shenjash grafike) | / | |
imaging | / | / | / | / | përpunimi i imazhit | |
ink | / | / | / | / | shënim me penë | |
labtop | / | kompjuter lëvizës | / | laptop |
| |
log file | / | / | / | / | skedari i evidencës | |
loop | / | / | / | / | kryej një cikël | |
mute | / | / | / | / | pa zë | |
nudge | / | / | / | / | lëviz ngadalë | |
promote | / | / | / | / | ngre një nivel | |
prompt | / | / | / | / | shenjë gatishmërie | |
spam | / | / | / | / | postë e bezdisshme | |
stream | / | / | / | / | transmetim i vazhdueshëm | |
upload | / | ngarkim me program | / | / | / | |
wireless | / |
| / | pa tel | pa tel | |
www | / | rrjet i mbarëbotshëm | / | rrjet kompjuterik mbarëkombëtar |
|
Nëse vështrohen termet e përfshira në fjalorin e vitit 1998, do të shohim se disa terme aspak nuk ekzistojnë dhe nuk paraqiten në fjalorin e 200, sigurisht për shkak se ato terme atëherë aspak nuk kanë ekzistuar në leksik. Nga ana tjetër me zhvillimin e teknologjisë paraqiten edhe termet e rinj që lidhen me to, dhe në këtë mënyrë zgjerohet vetë korpusi i fjalorit. Rezultatet e studiuesit Nebi Caka se 75 % e termave në anglisht janë dhënë me barasvlerësit e tyre në shqip, ndërsa pjesa tjetër 25 % është dhënë me parafrazime (Caka 2005a:242), deri diku përputhet edhe në këtë studim ku rreth 20 % të termave janë fituar me parafrazime, rreth 17 % janë fjalë të njëjta si në anglisht, kurse me barasvlerësit e tyre në gjuhën shqipe kemi rreth 63 %).
Analiza krahasuese të emërtimeve kompjuterike nga ana e studentëve në ligjërimin e përditshëm
Për të vërtetuar më mirë ndikimin në shqipe të gjuhës angleze në përdorimin e emërtimeve kompjuterike, si dhe sipas rezultateve, jemi në gjendje të nxjerrim përfundime për konfliktin gjuhësor dhe ideologjinë gjuhësore. Pikërisht hulumtimi ynë, midis të tjerave, duhet të na sigurojë informacion për intensitetin e formën e përshtatjeve të tilla, në bazë të të cilave mund të sjellim përfundime për mundësinë e përdorimit dhe natyrën e ideologjisë së dhënë gjuhësore.
Kemi zhvilluar një hulumtim midis studentëve të gjuhës shqipe në dy universitetet shqiptare në Maqedoni, atë të UEJL dhe USHT. Në vijim po japim një pasqyrë të procedurave metodologjike, të rezultateve të hulumtimit dhe përfundimet, që vijmë nëpërmjet rezultateve të hulumtimit në kuadër të konfliktit gjuhësor dhe ideologjisë gjuhësore.
4.1. Procedurat metodologjike
Hulumtimi u zhvillua në vitin akademik 2014-2015. Janë anketuar 116 studentë të moshave dhe të fakulteteve të ndryshme. Në hulumtim është përdorur një pyetësor, nga i cili dallojmë disa mënyra të mbledhjes së materialit.
Në pjesën e parë studentët tregojnë variantet e emërtimit të 8 termave kompjuterikë (Tabela 1). Në pjesën e dytë të pyetësorit të anketuarve u jepen disa lloje të shprehjeve në gjuhën angleze, si dhe shprehje burimore të shqipes, për 10 terma në fushën e kompjuteristikës. Detyra e të anketuarve ishte që të rrethojnë një ose më shumë nga shprehjet e dhëna, të cilat i përdorin më shpesh (Tabela 2).
1. Mosha
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 28 |
18 | 41 | 40 | 11 | 1 | 5 |
2.Gjinia
M | F |
40 | 76 |
3. A keni qasje në internet
PO | JO |
116 | 0 |
4. Sa kohë në ditë kaloni në internet
Më pak se një orë | Deri 3 orë | Më shumë se 3 orë |
1 | 45 | 70 |
5. Në internet më tepër
Luani lojëra | Përdorin rrjete sociale (facebook) | Lexoni lajme | Përdorni për nevoja studimi |
1 | 72 | 12 | 31 |
Emërtimi i termave kompjuterike të rastit
kompjuteri personal | kompjuter 78; PC 35; Computer 3
| |
compjuteri mbajtës | llaptop 71; laptop 41; lop-top 2; lloptop 2 | |
gamepad | pllejstejshën 32; playstation 18; plekstejshën 16; dorza 10; doreza 21; dorëz 1; xhestik 4; raiçka 11; sonyplaystation 1; sonë 1; videoloja 1 | |
printeri | printer 15; scanner 1 | |
download | dounllod 30; download 36; daunllod 4; donllaud 2; dounllod 15; donladoj 2; shkarko 10; shkarkim 14; zbritje 3 | |
delete | delete 83; fshirje 2; fshij 25; fshi 6 | |
forward | forward 25; forward 63; forvard 26; përpara 2 | |
save | ruaje 28; ruj 3; save 11; sejv 45; save 26; regjistro 3 |
Tabela 1. Si i emërtojnë studentët 8 termat kompjuterikë të rastit?
Nga anketat e realizuara vijmë në disa përfundime të rëndësishme sa i përket përdorimit të termave kompjuterikë në jetën e përditshme të studentëve. Ky përdorim bëhet në disa mënyra: duke pranuar termin pa u përkthyer në shqip dhe duke e përkthyer termin nga anglishtja në gjuhën shqipe, numër më i vogël në krahasim me adaptimin.
Nga tabela shohim se për termin gamepadjanë përdorur 11 forma, prej tyre disa si variante të një forme: pllejstejshën 32 / playstation 18 / plekstejshën 16 / dorza 10 / doreza 21 / dorëz 1; për termin dawnload janë përdorur 9 forma, prej të cilave 6 forma janë adaptim në gjuhën shqipe: dounllod 30 / download 36 / daunllod 4; donllaud 2 / dounllod 15 / donladoj 2; 3 forma janë përkthime: shkarko 10 / shkarkim 14 / zbritje 3. Studentët për termin save përdorin gjithsej 6 forma, prej tyre 3 janë variante përshtatjeje: save 11 / sejv 45 / save 26; 3 janë përkthime: ruaje 28 / ruj 3 / regjistro 3.
Përdorimi më i shpeshtë i varianteve të termave kompjuterikë në ligjërimin e përditshëm të studentëve
Në pjesën e dytë të pyetësorit u hulumtuan 16 shprehje, duke rrethuar cilët nga këta terma përdorin më shpesh. Gjithsej morën pjesë 116 studentë. Të gjithë studentët kishin të drejtë të rrethonin nga një ose më shumë terma, varësisht nga përdorimi i tyre. Lista më poshtë tregon përqindjet e fituara nga përgjigjet e të anketuarve.
Variantet e termave kompjuterike | Përqindja | |
internet rrjeti neti rrjeti botëror rrjeti kompjuterik global rrjeti kompjuterik botëror | 90% 7% 38% 4% 1,7 % 18% | |
support përkrahje ndihmë ndihmesë mbështetje | 89% 14% 0% 0% 1,7% | |
online në lidhje drejtpërdrejt | 88.3% 50% 8.3% | |
file dosje skedar skedë varg | 98.3% 27% 10% 17% 6.7% | |
homepage faqja hyrëse hyrja faqja kryesore | 96.7 % 16.7% 13.4% 26.7% | |
translation shqipërim përkthim | 90% 3.4% 80% | |
site faqe strukturë faqesh | 86.7% 96.6 % 8.3% | |
logo stemë stampë pullë | 98.3% 6.7% 3.4% 1.7% | |
link lidhës urëlidhës ndërlidhës | 93.3% 3.3% 5% 1.7% | |
deafult i parazgjedhur i zgjedhur automatikisht vetvetiu | 73.3% 30% 23.3% 8.3% | |
taggimi përcaktimi i fotografisë | 96.7% 6.7% | |
restartoni ndizeni përsëri | 98.3% 5% | |
mejli maili posta elektronike | 44% 58.4% 3.4% | |
hardware harduer pjesë metalike pjesë elektronike pajisje | 23.4% 50% 41.7% 0% 1.7% | |
passwordi fjalëkalimi | 98.3% 6,7% | |
software softuer program mjet programues program kompjuterik | 55% 50% 33.4% 0% 0% |
Tabela 2. Termat që përdoren më së shumti në fushën kompjuterike
Përfundim
Nga analizat e bëra vijmë në përfundim se terminologjia e informatikës në gjuhën shqipe, ashtu si edhe në gjuhë të tjera, zhvillohet e pasurohet vazhdimisht, me mënyra e mjete të ndryshme. Në të shumtën e rasteve, për shkak se shqipja s’ka terma të njëjtë, përdoret termi burimor i anglishtes, deri sa të gjendet ndonjë përkthim përkatës. Por, siç shohim edhe në tabelë, në shumë raste të rinjtë paralelisht përdorin më shumë terma për të njëjtin koncept. Një numër termash janë përkthime të thjeshta nga gjuha angleze në gjuhën shqipe, për shkak se të gjithë termat e informatikës burimin e kanë nga gjuha angleze. Disa terma janë përkthyer në gjuhën shqipe, kurse disa, për shkak se nuk mund të gjendet vetëm një fjalë, zëvendësohen me forma përshkruese. Në vetë korpusin e fjalorëve dhe në manualet e shumta në këtë fushë vërejmë se ka ndikime nga jashtë, si në përdorimin e termave në ligjërimin e përditshëm, ashtu edhe në korpusin e fjalorit terminologjik ose standard të përgjithshëm. Për shkak të numrit të kufizuar të fjalëve të zgjedhura në analizën tonë, nuk mund të pohojmë me saktësi se cila nga prirjet ndikon më shumë në krijimin e emërtimeve shqipe të informatikës, pra, nevojitet një studim më i gjerë, duke përfshirë një numër më të madh termash.
Prof.dr. Mustafa Ibrahimi
Universiteti “Nënë Tereza” në Shkup
Literatura
CAKA, NEBI. (2005a). Terminologjia e informatikës në gjuhën shqipe dhe standardizimi i saj në fjalorë. Në Leksikografia shqipe – trashëgimi dhe perspektivë (Konferencë shkencore, Tiranë, 3 dhjetor 2004). Tiranë.
CAKA,Nebi; DIKA, Agni; RODIQI, Seb. (2005b). Fjalor i informatikës anglisht-shqip, shqip-anglisht. Dictionary of Informatics English-Albanian, Albanian –English. Prishtinë, f.499.
HOTI, Ilir. (2001). Fjalori enciklopedik anglisht – italisht – shqip për bankën, biznesin, bursën, ekonominë...internetin.... Durrës.
HYSA, Ramazan (1998). Fjalor anglisht-shqip. Tiranë.
LAFE, Emil. (2011). Rreth fjalëve me burim nga anglishtja në shqipen e sotme. (Konferencë shkencore “Java e Albanologjisë”, Prishtinë, 25-29 tetor 2010). Botuar në Albanologji, nr.1/2010, vëll.II. Prishtinë.
TOMÇINI, B. Arif. (2004). Fjalori anglisht-shqip i radioelektronikës. Toena:Tiranë
http://www.albasoftgroup.com/sq/Softuer%C3%AB/Fjalori-i-termave-t%C3%AB-informatik%C3%ABs---FTI
Caka, Nebi; Dika, Agni; Rodiqi, Seb: Fjalor i informatikës anglisht-shqip, shqip-anglisht. Dictionary of Informatics English-Albanian, Albanian –English. Prishtinë, 2005, f. 499.